Directement inspiré de l'affiche de "Un jour".
Directly inspired from "One day" Movie.

Création: 31 Aoû 2007, 09:48
Correction / Traduction : 30 Aoû 2011, 20:14
Parfois, le temps se languit,
Parfois, il coule sans rien ne se passe.
Mais quand arrive le moment du départ,
Il part avec joie et entrain.
Sometimes, time drag,
Sometimes, it flows without nothing happens.
But when the moment of departure,
It starts with joy and enthusiasm.
Création: 31 Aoû 2007, 09:47
Ambitieux, qui aime croquer !
Ouvrez vos bouches pour de petites bouchées.
Comblez vos panse en tant et en heure.
A trop en vouloir, les choses disparaissent.
On y gagne que de la douleur et les pleures.
La gourmandise se déguste, elle ne s'abuse point !
[Préface]
J'avais envie de faire un petit texte rigolo sur les contines de notre enfance. Et, j'ai eu l'image du chaperon rouge en tête. Quelques minutes après, j'ai vite donné un sens à cette image.
I wanted to do a funny little text on the story of our childhood. And I had the image of Red Riding Hood in mind. Within minutes, I quickly gave meaning to that image.
Création: 31 Aoû 2007, 09:44
Toi qui te caches derrières les bois,
Sort de l'ombre pour inspirer confiance !
Tire ton sourire pour ranger tes crocs.
Prends tes gants pour cacher tes griffes.
Lève ta gueule pour admirer cette lune.
Baisse ta queue pour inspirer le calme.
Ainsi viendra le chaperon rouge.
You who hide behind the wood,
Out of the shadows to inspire confidence!
Draw your smile to store your fangs.
Take your gloves to hide your claws.
Raise your face to see that moon.
Down your dick to inspire calm.
So will the Red Riding Hood.
Création: 31 Aoû 2007, 09:25
J'aurais aimé tant te dire à ce moment là.
Mais les mots m'ont manqué.
Submergé par mes émotions,
Je n'ai pas su m'exprimer.
Quand j'y repense, la douleur me brise.
Tel un voile déchiré, je suis.
Plus que toute autre chose,
Je voulais t'aimer.
I wish so much to tell you at this time.
But words fail me.
Overwhelmed by my emotions,
I couldn't express myself.
Looking back, the pain breaks me.
Like a wall flops, I am.
More than anything else,
I wanted to love you.
Il y'a quelques jours, je vous avais parlé du film "Un jour". Après l'avoir vu, je n'ai qu'un mot à dire. Allez le voir, vous allez aimer!
J'ai beaucoup ris, même verser une larme, mais j'ai surtout passé un très moment avec ce film plein d'émotion! Certaines scènes sont très kitsch, mais les différentes ambiances du film collent bien d'une année à l'autre. Hé oui, on évolue des années 80 à aujourd'hui entre Londres et Paris. D'ailleurs je fais un clein d'oeil à l'affichage des années qui est assez judicieuses!
Je n'en dis pas plus, je vous laisse le découvrir. Vivement la sortie du Bluray!

Quelques images du film:



Un extrait du film:
Après la pluie, la terre ruissèle de boue. Boulversant les idées.
Mais moi, sous cet arbre, je suis resté loin des intempéries.
Tempête qu'advienne, rien ne changera,
Tant que je serais enraciné au profondeur de mes pensées.
After the rain, the land flowing with mud. Changing ideas.
But, under the tree, I stayed away from the elements.
Coming storm, nothing will change!
As long as I rooted deep in my thoughts.
[Préface]
Parfois on perd la lucidité, parce que l'on est resté à l'écart. Ou peut être parce que nous sommes resté fixé sur nos idées, une idée. On deviens fou, on fait des choses que l'on aurait jamais fait auparavant. C'est comme passer le la lumière à l'ombre. Le changement est radical. C'est dans ce sens que va ce poème.
Sometimes we lose lucidity, because we stayed away. Or maybe because we stayed attached to our ideas, an idea. We get mad, you do things that would have never done before. It's like the light switch in the shade. The change is radical. My poem is built-in the sense.
Création: 31 Aoû 2007, 09:25
Correction: 25 Août 2011, 21:30
Resté tapis trop longtemps à l'ombre,
J'ai perdu ma lucidité.
A l'abris de la lumière,
Rien n'a plus de sens.
J'ai du mal à saisir tout court,
Les mots n'expriment plus grand chose.
Remain hidden in the shadows for too long,
I lost my lucidity.
At the shelter of the light,
Nothing has more meaning.
I can't understand,
The words no longer express much.


[Préface]
J'avais envie d'exprimer l'évasion au moment où j'ai écris ce texte. Donc, voilà c'est fait! / I wanted to express the escape when I am writing this text. So that's it!
Création: 31 Aoû 2007, 09:25
Dans mes soupirs, tête baissé,
Je n'avais qu'une envie.
Ressentir la chaleur de ce ciel bleu.
Sentir la fraicheur du vent.
Partir! Découvrir d'autre horizon.
Perdu dans mes songes malgré moi.
Je berçais du regard ce mirage.
Soudainement, je levais ma tête.
Le soleil m'éblouissait les yeux.
Je me suis senti soudainement envahit.
Mes pieds trempés dans le sable chaud.
L'eau brillait d'un éclat de couleur turquoise.
Cet été, j'étais loin de tout…
L'esprit libre !
In my sighs, head down,
I had one wish.
Feel the warmth of the blue sky.
Feel the freshness of the wind.
Go! Discover new horizons.
Lost in my dreams in spite of myself.
I rocked the look the mirage.
Suddenly, I lifted my head.
The sun dazzled the eyes.
I felt suddenly invaded.
My feet soaked in the hot sand.
The water shines turquoise.
This summer I was away from it all …
The free spirit!